-
1 без пропусков
Большой русско-немецкий полетехнический словарь > без пропусков
-
2 без пропусков
1) General subject: close, unexpurgated2) Engineering: holiday free (в покрытии) -
3 без пропусков
-
4 без пропусков
( о тексте) in toto лат. -
5 без пропусков
-
6 без пропусков между словами и между строчками
part.Dictionnaire russe-français universel > без пропусков между словами и между строчками
-
7 пропуск
1) ( опускание) omissione ж., il tralasciare2) ( документ) lasciapassare м., permesso м.3) ( в тексте) omissione ж., lacuna ж.4) ( непосещение) assenza ж.* * *м.1) ( действие) accesso, entrata f, ingresso; passaggio; adito книжн.про́пуск зрителей (в театр) — accesso / entrata degli spettatori ( nella sala)
про́пуск воды через фильтр — filtrazione dell'acqua
2) ( документ) lasciapassare; passi, permesso; tesserino / tessera di riconoscimento ( предприятия); salvacondotto воен.предъявить про́пуск — esibire il lasciapassare
3) ( пароль) parola d'ordine4) ( в печати) taglio m ( купюра); lasciatura f, omissione f ( типографский); (spazio in) bianco m ( пробел)печатать с про́пуском в две строки — battere / stampare a doppio spazio
5) (мн. про́пуски) (неявка) assenza fпосещать занятия без про́пусков — frequentare gli studi regolarmente
* * *n1) gener. omissis (ù óðèäè÷åñêîì äîêóìåíòå (íàïð. íîòàðèàëüíîì àêòå), òåêñòå; deriva dal latino "ceteris omissis" letteralmente "omesse le altre cose","tralasciate le altre informazioni", si usa quando parte di un atto non e' r), omissione (пропущенная буква, слово и т.п.), salvacondotto, incavalcatura (петли при вязании и т.п.), lacuna, lasciapassare, omissione, pretermissione, tessera, tessera di libero ingresso (в здание, учреждение)4) polygr. lasciato (в наборе) -
8 пропуск
* * *муж. -
9 пропуск
муж.1) (действие)admission, admittance2) (чего-л.)( непосещение)absence (from); non-attendance (of)3) ( упущение)4) ( пустое место)gap, blankбез пропусков — ( без пробелов) close
5) (документ)pass, permit6) воен. ( пароль) -
10 плотный список
Information technology: dense list (занимающий последовательные ячейки памяти без пропусков) -
11 П-249
ПОДОБНО ТОМУ КАК (subordConj introduces a compar clause) in the same way thatjust asthe way...«Писать стихи надо каждый день, подобно тому как скрипач или пианист непременно должен каждый день без пропусков по нескольку часов играть на своем инструменте. В противном случае ваш талант неизбежно оскудеет, высохнет, подобно колодцу, откуда долгое время не берут воду» (Катаев 3). "One must write poetry every day, just as a violinist or a pianist must play every day on his instrument for several hours without fail If not, your talent will stagnate and run dry, like a well from which no water is drawn" (3a).Я так думаю, что в течение множества лет, пользуясь безграмотностью моих земляков, мир разбазаривал чегемские идеи, подобно тому, как древние римляне беспощадно вырубали абхазский самшит (Искандер 5). Over the years, I think, the world has taken advantage of my countrymen's illiteracy to squander Chegerruan ideas, the way the ancient Romans ruthlessly felled Abkhazian boxwood (5a). -
12 С-362
В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar, sent adv fixed WOif the opposite of what is needed, expected, demanded etc should happenotherwiseelsewise or else if not failing which if such is not the case....Они (глуповцы) выстроились в каре перед присутственными местами и требовали к народному суду помощника градоначальника, грозя в противном случае разнести и его самого, и его дом (Салтыков-Щедрин 1)....They (the Glu-povites) formed themselves in a square outside the government offices and demanded that the deputy governor be handed over for trial, otherwise they would tear him and his house apart (1b), ( context transl)...They (the Foolovites) formed up in a square before the government offices and summoned the assistant town governor to a people's court, threatening to smash up both him and his house in the event of noncompliance (1a).«Писать стихи надо каждый день, подобно тому как скрипач или пианист непременно должен каждый день без пропусков по нескольку часов играть на своём инструменте. В противном случае ваш талант неизбежно оскудеет, высохнет, подобно колодцу, откуда долгое время не берут воду» (Катаев 3). uOne must write poetry every day, just as a violinist or a pianist must play every day on his instrument for several hours without fail. If not, your talent will stagnate and run dry, like a well from which no water is drawn" (3a).Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он (государственный кредитный билет) теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьёзным, тогда... пеняйте уже на себя-с!» (Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it (the state credit bill) now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d).Разбойник объявлял о своём намерении немедленно идти на нашу крепость приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не сопротивляться, угрожая казнью в противном случае (Пушкин 2). ( context transl) The impostor declared his intention to march on our fort immediately, he invited the Cossacks and soldiers to join his band and admonished the commanders not to offer any resistance on pain of death (2a). -
13 подобно тому как
[subord conj; introduces a compar clause]=====⇒ in the same way that:- just as;- the way...♦ "Писать стихи надо каждый день, подобно тому как скрипач или пианист непременно должен каждый день без пропусков по нескольку часов играть на своем инструменте. В противном случае ваш талант неизбежно оскудеет, высохнет, подобно колодцу, откуда долгое время не берут воду" (Катаев 3). "One must write poetry every day, just as a violinist or a pianist must play every day on his instrument for several hours without fail If not, your talent will stagnate and run dry, like a well from which no water is drawn" (3a).♦ Я так думаю, что в течение множества лет, пользуясь безграмотностью моих земляков, мир разбазаривал чегемские идеи, подобно тому, как древние римляне беспощадно вырубали абхазский самшит (Искандер 5). Over the years, I think, the world has taken advantage of my countrymen's illiteracy to squander Chegemian ideas, the way the ancient Romans ruthlessly felled Abkhazian boxwood (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подобно тому как
-
14 в противном случае
[PrepP; Invar, sent adv; fixed WO]=====⇒ if the opposite of what is needed, expected, demanded etc should happen:- otherwise;- elsewise;- or else;- if not;- if such is not the case.♦...Они [глуповцы] выстроились в каре перед присутственными местами и требовали к народному суду помощника градоначальника, грозя в противном случае разнести и его самого, и его дом (Салтыков-Щедрин 1)....They [the Glupovites] formed themselves in a square outside the government offices and demanded that the deputy governor be handed over for trial, otherwise they would tear him and his house apart (1b), [context transl]... They [the Foolovites] formed up in a square before the government offices and summoned the assistant town governor to a people's court, threatening to smash up both him and his house in the event of noncompliance (1a).♦ "Писать стихи надо каждый день, подобно тому как скрипач или пианист непременно должен каждый день без пропусков по нескольку часов играть на своём инструменте. В противном случае ваш талант неизбежно оскудеет, высохнет, подобно колодцу, откуда долгое время не берут воду" (Катаев 3). "One must write poetry every day, just as a violinist or a pianist must play every day on his instrument for several hours without fail. If not, your talent will stagnate and run dry, like a well from which no water is drawn" (3a).♦ "Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он [государственный кредитный билет] теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьёзным, тогда... пеняйте уже на себя-с!"(Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it [the state credit bill] now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d).♦ Разбойник объявлял о своём намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не сопротивляться, угрожая казнью в противном случае (Пушкин 2). [context transl] The impostor declared his intention to march on our fort immediately, he invited the Cossacks and soldiers to join his band and admonished the commanders not to offer any resistance on pain of death (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в противном случае
-
15 плотный список
adjIT. liste dense (список, занимающий последовательные ячейки памяти без пропусков) -
16 плотный список
( занимающий последовательные ячейки памяти без пропусков) dense listРусско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > плотный список
-
17 lückenlos
сплошной; непрерывный, полный, без пропусков -
18 пропуск
муж.читайте без пропусков – æнæ фæуагъд кæсут
вход в зал по пропускам – залмæ бацæуæн ис пропусктæм гæсгæ
-
19 пропуск
пропускКурсант орол-влаклан пропускым ончыктымеке, Черняков да тудын йолташыже-влак Совнарком подъездыш пурышт. К. Васин. Курсант показал охранникам пропуск, и Черняков и его друзья вошли в подъезд Совнаркома.
Смирнов боец-влаклан Алексеев гоч строгын шижтарыш: тушман могырыш чот эекераш, шке дек пропуск деч посна ик еҥымат чак кондаш огыл. Н. Лекайн. Смирнов через Алексеева строго предупредил бойцов: быть к врагам предельно бдительным, ни одного человека не подпускать к себе без пропусков.
-
20 пропуск
м1. (по знач. гл. пропустить 1-6) гузарондан(и), роҳ додан(и), иҷозат додан(и); прекратить пропуск в зрительный зал ба зали тамошо даромаданро бас кардан2. (мн. пропуска) гузарнома, иҷозатнома, рухсатнома; выдать пропуск гузарнома (ичозатнома) додан; предъявить пропуск рухсатнома нишон додан3. (мн. пропуска) номи (исми) шаб4. (мн. пропуски) (в тексте и т. п.) ҷои ихтисоршудаи матн5. (мн. пропуски) ҳузур надоштан(и), ҳозир нашудан(и), наомадан(и); посещать занятия без пропусков ба дарсҳо мунтазам иштирок кардан, аз ягон дарс намондан
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ДЕЖУРНЫЙ БЮРО ПРОПУСКОВ — Должностные обязанности. Выписывает, оформляет и выдает в соответствии с установленным порядком постоянные, временные и разовые пропуска и другие документы, предоставляющие право прохода (выхода) на предприятие или въезда (выезда) на его… … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
ЗАВЕДУЮЩИЙ БЮРО ПРОПУСКОВ — Должностные обязанности. Организует работу бюро в соответствии с установленным порядком и действующими руководящими документами по организации пропускного режима предприятия, учреждения, организации. Обеспечивает соблюдение пропускного режима и… … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
про́пуск — а, м. 1. (мн. пропуски, ов). Действие по глаг. пропустить пропускать (в 1, 2, 5, 6, 7, 8 и 9 знач.). Пропуск зрителей в кинотеатр. Пропуск судов через шлюзы. Пропуск срока подачи заявления. Пропуск слова в тексте. 2. (мн. пропуска, ов). Документ… … Малый академический словарь
Степняк-Кравчинский, Сергей Михайлович — [1851 1895; псевдоним Степняк] один из революционных народников 70 х гг., публицист и беллетрист. Сын военного врача, учился в орловской военной гимназии и в военном училище в Москве. Был офицером. В 1872 был принят в центральную группу кружка… … Большая биографическая энциклопедия
ПРОПУСК — пропуска, мн. пропуски–пропуска, м. 1. только ед. Действие по глаг. пропустить во всех знач., кроме 5 – пропускать. Приостановить пропуск. 2. м. и–А. Документ, удостоверяющий право входа куда–н. Вход в зал по пропускам. 3. мн. и. Непосещение… … Толковый словарь Ушакова
Арифметические прогрессии из простых чисел — Несколько простых чисел могут быть членами арифметической прогресии. Все последовательности простых чисел, являющихся строго последовательными элементами некоторой арифметической прогрессии, конечны, однако существуют сколь угодно длинные такие… … Википедия
Heroes of Might and Magic III — Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia Разработчик New Worl … Википедия
Требования — 5.2 Требования к вертикальной разметке 5.2.1 На поверхность столбиков, обращенную в сторону приближающихся транспортных средств, наносят вертикальную разметку по ГОСТ Р 51256 в виде полосы черного цвета (рисунки 9 и 10) и крепят световозвращатели … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia — Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia … Википедия
Возрождение Эрафии — Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia Разработчик New World Computing, Loki Software ( Издатели … Википедия
КАНА РЕАКЦИЯ — КАНА РЕАКЦИЯ, см. Преципитация. КАНАЛИЗАЦИЯ. Содержание: История развития К. и соврем, состояние кана лизац. сооружений в СССР и за границей 167 Системы К. и сан. требования к ним. Сточные воды. "Условия выпуска их в водоемы .... 168 Сан.… … Большая медицинская энциклопедия